今回のお題は…
be out of woods
直訳は「森から抜け出る」だが、
「危機から脱する」「安全になる」という意味で使われる。
Saturday Night Liveより
ハリケーン・サンディ後の、ニューヨーク市長ブルームバーグによる記者会見のパロディシーンでのひとこと。
「While we are not out of woods, I’m happy to report the power
is back for 70% of new yorkers.」
私のへなチョコ訳は次の通り。
「完全に危機を脱したわけではありませんが、7割のニューヨーカーに電力が戻ったことを喜んでお知らせします」てな感じ。
ちなみにアメリカで記者会見のときに手話通訳の人がたいてい隣にいるのだが、その手話通訳の動きがこのパロディの笑いどころ。
これを書いていたら、スティーブンキングの『トムゴードンに恋した少女』を思い出した。アメリカの森は本当に深くて恐ろしい…。
0 件のコメント:
コメントを投稿